a picture of John Lydgate with the initials of the
The Testament of John Lydgate:
British Library Additional 34193 Verses

HomeAbout the ArchiveAbout John LydgateWorksManuscriptsAbout this ManuscriptEditorial ApparatusContactVisualization

f.224 recto
Folio 223 VersoFolio 224 RectoFolio 224 VersoFolio 225 RectoFolio 225 VersoFolio 226 RectoFolio 226 VersoFolio 227 RectoFolio 227 VersoFolio 228 RectoFolio 228 Verso

Folio 224 Recto
Compare Witnesses:
In Ameros hertis brynnynge of kyndnesse
This name of Ihesu most perfundely dothe myne
Martyr Ignasius cane bere of this witnesse
A mynde whose hert be grace whiche is devidid
withe laureat lettis as golde thay dide shyne
his hert1 was gravoun2 men may his legent se
To teche ałł Crystyn ther hedis to Encline
To blessied Ihesu and bowe a downe ther knee
This is the Name that Chasietħ3 a waye the schippis4
Of foryen derkenesse as clerkis determyn
Be joħnn5 remembred In the apocalipse
how lyke a lambe is hede he dede inclyne
whoo blode downe Rane rigħt asse a lyne
To wasshe the orders of oure iniquite
Melde with water clere as crestallyn
Wiche from his hert downe raylied be þe knee
Be holde ihesu made our Redempcion
with water of kaptyne6 from filthe wassħe vs clene
And from his hert two licoursse þe rane downe
On Caluerey trouth war welle sene
Where longous with a sharrp spere kene
Persied his hert vpon the Rode tree
O man kynde thynk what this dothe mene
And vnto ihesu a bow dnow thy knee
There is no speche nor no langage channe Remembre
lettre sylabułł nor worde that cane expresse
Thought in two tunges turned werre euery membre
Of man to tełł the nobylle7 excellent nobylnesse
Of blessied Ihesu wiche of his gret mekenesse
lyst to suffur dethe to make his servaunt fre
now mercyfułł Ihesu for thy gret gudnesse
Have mercy on ałł þat bowe to the thy knee
  1. The scribe appears to have chosen an "er" ligature rather than "er" as rendered elsewhere in the manuscript.
  2. While it is possible the curved mark over the n, which appears fairly consistantly in the "on" construction, is either a scribal affectation or meant to indicate an "oun" suspension there is a dot over the "n" here, as well. That suggests that in this case we're to understand there is a suspension present.
  3. The fifth glyph here is an i based on the way "s" and the "ie" combination is rendered elsewhere in the manuscript.
  4. The EETS manuscript (and Harley 218 as its exemplar) has "clips" here, but I think "schippis," or ships, actually makes better sense with the rest of the stanza. That said Additional 29729 has "clips" as well.
  5. The manuscript has a large bar through the 'h' and over the n. This could be seen as either a barred h or an 'n' suspension. Considering how "h" is rendered in places like "thougħ" in line three of verse three as well the suspension marks over "ihesu" throughout and "spirtuałł" in line seven of verse two suggests it should be considered a suspension. A counterargument can be made based on the barred "h" in "Chasietħ" in line one of this stanza, however, so I have decided to split the difference and render it as "Ioħnn"
  6. The EETS edition (and Harley 218) has "baptem" here. This is likely correct, but the initial glyph simply can't be "b" based on the example of capital "B" at line one of this verse and the form of "b" in "blode" at line five of verse six. When compared with "kene" at line five, it is clear that this meant to be a "k."
  7. Here the scribe skipped over "excellent" and began to write "nobylnesse" but corrected themselves after completing "nobylle." Much like other deletions they did so by dotting underneath the word to be deleted, and then at a later point it has been struck through in red.